仕事で日本語から英語へ翻訳をすることがあるが、これがなかなかやり甲斐があって面白い。
翻訳する内容は、主に社内の人間が海外のクライアントとやりとりをするための英文メールなのだが、日本語で書かれた原稿は日本語独特の挨拶文や言い回しが多用されていたり、慌てて書かれた箇条書きだけだったりする。
依頼を受けたらまず、相手とのそれまでのやりとりから文章のテンションを決めて、過剰と思われる部分を削り、足りない部分は行間を読み取って仕上げる。
本題の部分については、自分が不要だと思っても本人には重要な場合があるから、何度でも細かく確認する必要がある。
それら一連の作業を限られた時間内に高い精度で仕上げるのは正直言って至難の技なのだが、とてもやり甲斐がある。
おすすめ